العمل مع وسطاء اللغة " مترجم "

هل تحتاج إلى دعم وسيط اللغة خلال طلب المساعدة في مراكز المشورة في منطقتك التي تلبي احتياجات اللاجئين الميم+

ولضمان ان يتم اختيار الوسيط  المناسب، هناك عدد من الأمور التي ينبغي الانتباه إليها عند العمل مع وسطاء اللغة. وقد وضعنا بعض النصائح هنا بشأن موضوع المشورة بدعم من المترجم

هنا ستجد المزيد من المعلومات حول المشورة والعلاج بدعم من وسطاء اللغة.

وساطة اللغة:  ( يقوم بها المترجمين التحريريين، والمترجمين الشفويين، والوسطاء الثقافيين).

 

قد يسأل الأشخاص الذين لم يتعلموا اللغة الألمانية كلغة أم، ولكن كلغة ثانية، عن أنفسهم: لماذا يجب أن أحضر مترجماً إلى موعد؟ نوصي بذلك، حيث أنهم يضطلعون بأدوار مهمة جدا في مجموعة متنوعة من الحالات، بما في ذلك العلاج والمشورة أو في المقابلات التي يجريها المكتب الاتحادي الألماني للهجرة واللاجئين.

والنقطة هنا هي نقل معنى ما قيل من لغة إلى أخرى. وفي هذا الصدد، كثيراً ما يكون من الضروري أيضاً أخذ الجوانب الثقافية في الاعتبار، وذلك مثلاً من أجل نقل الافكار التي يجري التعبير عنها. بدقة وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون الترجمة أقرب ما يكون إلى النص الأصلي، دون إضافة من المترجم في الترجمة الشفوية الخاصة به ونجد أن مصطلح "الوسيط اللغوي" مناسب جداً لهذا الدور.

في بعض الحالات، يمكن للشخص الذي تثق به أن يكون شخصًا جيدًا للقيام بهذه الوساطة اللغوية. على سبيل المثال صديق أو أحد أفراد العائلة. ومع ذلك، في حالات أخرى من المهم أن يكون لديك وسيط لغة مؤهلة ومهنية في متناول اليد:

في العلاج والمشورة يمكن أن يكون من المهم أن تكون قادرة على التحدث باللغة الأم الخاصة بك، من أجل أن تكون قادرة على التعبير عن المشاعر والرغبات بشكل أفضل. وقد تعلم أيضا وسطاء اللغة الذين تلقوا تدريبا خاصا على العلاج والاستشارة كيفية التعامل مع المواضيع العصيبة والمؤلمة. وعلاوة على ذلك، لم يكن لديك أي علاقة شخصية معهم. لذلك فإن وسطاء اللغة المدربين مهمون للمساعدة على الحديث  بحرية ونزاهة أكبر.

وينطبق الأمر نفسه على المحاكم أو في مقابلات BAMF، حيث من الضروري تقديم تقارير مفصلة عن التجارب المؤلمة.

كيف يمكنني العثور على وسيط لغوي " مترجم" ؟

 

في حالة العلاج النفسي والإرشاد، يعتمد ذلك على مكان حدوثهما:

• المراكز النفسية الاجتماعية لديها مجموعات خاصة بها من الوسطاء اللغويين. اسأل معالجك عن هذا.

• العلاج في العيادات الخارجية مع طبيب نفسي: في هذه الحالة، من الضروري عادة العثور على شخص يترجم نفسك. يمكن للمهنيين العاملين في مكان إقامتك أو الأخصائيين الاجتماعيين أو المنظمات التي تدعم اللاجئين / المهاجرين مساعدتك في البحث.

• مراكز المشورة في بعض الأحيان الاحتفاظ بمجموعة من الوسطاء اللغويين. اسأل مستشارك للحصول على مزيد من المعلومات.

مراكز المشورة التي تدعم تحديداً اللاجئين و المهاجرين من مجتمع الميم* غالباً ما يحتفظون بمجموعة من الوسطاء اللغويين.

• مهم بالنسبة لمقابلة BAMF: يحتفظ المكتب الاتحادي الألماني للهجرة واللاجئين بمجموعة من الوسطاء اللغويين المدربين. يمكنك طلب وسيط لغة حساس تجاه مشكلات الميم+* غير أنه ليس من المضمون أن يكون هذا الوسيط اللغوي متاحاً. من الممكن أيضًا إحضار وسيط اللغة الخاص بك إلى المقابلة. ومع ذلك، يجب تسجيلهم قبل موعد المقابلة.

 هل يمكنني الوثوق بوساطة اللغة؟

من المهم أن تكون قادرًا على الثقة في وسيط اللغة الخاص بك حتى تتمكن من التحدث بحرية وصراحة عن القضايا التي تهمك. للتأكد من حصولك على وسيط لغة حساس لقضايا LGBTQI* ، والذي يمكنه التحدث عن قضايا مثل التوجه الجنسي والهوية الجنسانية في كلتا اللغتين والذين لديهم معرفة كافية ، يمكنك الاتصال بمؤسسات ومنظمات واستشارات خاصة بـ LGBTQI أو مراكز استشارية محددة ، على سبيل المثال:

• مشروع "أندرس أنكوممن - فيلفالت فيرستيثين" VLSP* في شتوتغارت

• ويمشروع اللاجئين Netzwerk LSBTTIQ بادن-فورتمبيرغ (شبكة LGBTQI بادن-فورتمبرغ)

 نصائح لإجراء المواعيد بشكل افضل مع وساطة اللغة:

تأكد من التحدث مع المستشار مباشرة وليس مع وسيط اللغة. والمستشار مسؤول عن إجراءات الدورة ونتائجها. والمناقشات الجانبية مع الوسيط اللغوي قبل الدورة أو أثناءها أو بعدها غير مستصوبة، ولكن إذا حدثت، فينبغي توضيحها لجميع المعنيين. للحصول على مزيد من النصائح، يرجى مراجعة النشرة.

ه) ماذا يمكنني أن أفعل إذا لم أكن محترمة من قبل وسيط اللغة أو تعرضت للتمييز ضد؟

إذا كنت لا تشعر بالاحترام من قبل وسيط اللغة، لديك الحق في مقاطعة الموعد وقوله. وهذا ينطبق إذا كان وسيط اللغة يستخدم لغة غير محترمة وإذا كانت تظهر من خلال لغة الجسد أنهم ليسوا موافقين مع ما تقوله.

إذا كنت تشعر أنك لا تعامل بشكل جيد بحكم كونك LGBTQI*، ثم يمكنك الحصول على دعم المنظمات LGBTQI* .

إذا كنت قد فر من بلدك وكان لديك شعور في المقابلة BAMF الخاصة بك أن الترجمة ليست محترمة أو لا تعكس ما قلته، ثم تأكد من الإشارة إلى ذلك على الفور. في نهاية الموعد، ترجم ترجمة المقابلة بأكملها إلى لغتك وتحقق مما إذا كان كل شيء قد انعكس كما كنت تعني.

يمكنك العثور على مزيد من النصائح حول استخدام الوساطة اللغوية في جلسات المشورة في النشرة التي نقدمها للمهنيين النفسيين والاجتماعيين والوسطاء اللغويين وأولئك الذين يتلقون المشورة.

 

Last updated: 27.04.2021

nach oben